[Sca-cooks] Working from original vs "translation"
Solveig
nostrand at acm.org
Sun Mar 13 17:06:48 PST 2005
Noble Cousins!
Greetings from Solveig! There was cryptic mention of this list over
on the Japanese Mailing List, so I tried to search for whatever the
fuss was about. I found a number of comments about Japan, and decided
to respond to them. So, here they are in no particular order.
>I deal with this on a regular basis at work. I've found
>that "description" isn't really a description in the context I
>find it in. It has been bastardized into meaning "name" because of
>a poor Japanese to English translation that was made over 5 years
>ago. Now we are stuck with a database that lists a part's name
>as "Description" and the description is "Item". I can see that
>happening with the recipes and translations over the course of
>hundreds of years. Even between translators sitting next to each
>other translating the same document there is a disparity in the
>results. (The funny thing is the the American translator always
>thinks his translations are better than the Japanese/American's
>translations).
To quote a professional historian friend of mine, "a translation of a
primary source is a primary source". That said, the translation in
question needs to be accurate and should be accompanied with the
tools to check it. As for your two friends. Ability in specific
languages is not a matter of genetics. It really does not matter what
your friends look like. You have said nothing about your Japanese
American friend which would predict that he would have superior
Japanese to your other American friend.
Finally, not only have I seen some pretty poor translation out there,
I have even seen some Japanese-Japanese engineers misread Japanese
engineering manuals. The document in question described the IEEE 488
bus and a chip which implemented this bus. The result was that the
unit designed by the Japanese engineer did not work.
>It is also a mistake to assume that a "primary" source is either
>primary or accurate just because it is old.
My friend the professional historian makes the same point. He points
out that even a contemporaneous source can be a secondary source. A
source is primary if it enbodies direct knowledge of the subject.
>The space under the table top was "cut away", as some Japanese
>restaurants do so Gaijin can dangle their legs rather than sit cross
>legged or in the proper kneeling posture.
Please do not be too hard on the restaurant. Not only have I seen
this sort of arrangement in restaurants in Toukyou, I have seen this
arrangement in a well-to-do Japanese home in Kyouto.
--
Your Humble Servant
Solveig Throndardottir
Amateur Scholar
+---------------------------------------------------------------------------+
| Barbara Nostrand, Ph.D. | Solveig Throndardottir, CoM, CoS, Fleur |
| deMoivre Institute | Carolingia Statis Mentis Est |
| mailto:nostrand at acm.org | mailto:Solveig at deMoivre.org |
+---------------------------------------------------------------------------+
| Note. Many popular "free" email services are automatically routed to the |
| trash by my email filters. |
+---------------------------------------------------------------------------+
More information about the Sca-cooks
mailing list