[Sca-cooks] Beef stock paws or claws!

Elaine Koogler kiridono at gmail.com
Sun Jan 11 10:19:11 PST 2009


I think it's a matter of someone not speaking "the Queen's English" as their
first language.  It happens in a lot of languages...I don't recall what the
exact translation meant, but, for example, in Japan, they had to change the
Japanese version of the English name for Coca Cola as it came out meaning
something pretty awful.  Another example is reading the English version of
how to use chopsticks as found on the chopstick wrappers you get in Chinese
restaurants!  And...I know for sure that, if you pronounce the Chinese word
for mother the wrong way, with the wrong inflection (in pin-yin Mandarin),
you'll be calling Mom a horse!  So this is an easy thing to do in any
language!

Kiri

On Sun, Jan 11, 2009 at 12:49 PM, Suey <lordhunt at gmail.com> wrote:

> Stefan wrote:
>
>  Huh? I thought at first you were referring to signs *for* the non- English
>> speakers. What *was* meant by this "chicken paws" sign?  Chicken feet? I've
>> never seen them here in any grocery, although  perhaps an oriental market
>> might have them. I've never looked.
>>
>> If someone does want a period recipe for "chicken paws"/chicken feet,  I
>> think I do have a recipe in the Florilegium or perhaps just in my  notes
>> here at home.
>>
>>
>>
> Please chickens have claws, cats and dogs have paws, humans have feet. What
> happened to the Queen's English?
> Suey
> _______________________________________________
> Sca-cooks mailing list
> Sca-cooks at lists.ansteorra.org
> http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/sca-cooks-ansteorra.org
>



More information about the Sca-cooks mailing list