[Sca-cooks] Translations: Was Fadalat

Elise Fleming alysk at ix.netcom.com
Thu Jun 18 12:32:54 PDT 2009

Suey wrote:
>Huici lived in Barcelona and actually came to Madrid to exchange notes
 >with la Granja as they were translating their works at the same time.
 >Huici he translated, from Arabic into Spanish, "Cocina hispano-magrebi
 >durante la epoca almohade: segun un manuscrito anonimo del siglo XIII"
 >which is the same thing Perry translated into English.

Well, technically, Perry didn't do *all* of the English translation of 
the Anonymous Andalusian Manuscript (above).  Three of us - Stephen 
Bloch, Janet Hinson and I - translated the Huici Miranda Spanish into 
English around 1990.  During one marathon week when I was home from work 
with laryngitis, I went back over Bloch's and Hinson's translations and 
compared them to the Spanish version, making copious notes on the 
discrepancies that I found.  (I had a more extensive Spanish background 
than the other two so I was able to find places where their knowledge of 
grammar slipped.)

David Friedman (Cariadoc) then gave this updated translation to Charles 
Perry who went back to the Arabic manuscript which Huici Miranda had 
used and with our English translation in hand, Perry honed and revised 
where there were discrepancies.  Huici Miranda, according to some of 
Perry's notes, mis-read certain Arabic words which Perry put right in 
the English version.

There are a number of English-translated recipes where Perry did not 
change any wording and those recipes are identical to our original 
translations.  (Yes, I'm still "tickled pink" about that!)  I still have 
a copy of Perry's letter to David Friedman with Perry's comments about 
our English version.

Alys Katharine
Elise Fleming
alysk at ix.netcom.com

More information about the Sca-cooks mailing list