[Sca-cooks] MS Harley 5401 in Modern English
Sam Wallace
guillaumedep at gmail.com
Mon Apr 11 14:29:13 PDT 2011
Hello,
> In the second recipe for chewets, you render "take fayre mary" as "take fair many". I believe that 'mary' is marrow. ('mari' is one spelling found in the Middle English Dictionary.) That would make sense, considering the next part of the text: "When it is perbolid in ?e boynes take it oute & lay it in gobits in a cofyn". So, you're taking marrowbones, parboiling the marrow inside the bones, then placing gobbets of the cooked marrow in the pie crust.
Yes, I agree. I need to go back through and check for mary/many
through the entire work. I had a similar problem I caught myself with
eels/else which is similar and variable in the original, making for
much fun in editing.
> "To make Chese Nesh at is Ouer Hard." I would render this as "To soften cheese that is too hard". You take hard cheese and wrap it in green nettles. After a few days, it will be soft, presumably having absorbed some of the moisture in the nettles.
I can work with this, too. I got hung up on the word-play and probably
should have gone with the more obvious translation.
> Thanks for sharing your work!
> Brighid ni Chiarain
Where's the fun in doing it if no-one else gets to play with it? I
appreciate your comments and those of anyone else who helps make this
a better resource.
Guillaume
More information about the Sca-cooks
mailing list