[Sca-cooks] Swedish Culinary Blog
Johnna Holloway
johnnae at mac.com
Fri Jul 15 17:36:39 PDT 2011
The MED definition can be seen here.
http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=id&id=MED39635&egs=all
I think it's all in the definitions of boil, simmer, seethe, etc and
the differences between then and now. The book A Guide to Editing
Middle English has an article by my colleague Professor CB Hieatt
which indicates
"seethe, for example, may not have had exactly the same as boil in
early English. In some contexts, it looks as if seethe may mean
"simmer," which is not the same thing as "cook it in a roiling
boil."" page 139
Johnnae
On Jul 15, 2011, at 4:25 PM, Sandra Kisner wrote:
>> commented: "Though the translation said to boil the beans I was
>> more or
>> less seething them rather than boiling them – and I might be wrong
>> here
>> but I believed that the German word siude, is similar to sjuda in
>> swedish meaning to seethe rather than boil." I thought that this
>> was an
>> interesting observation and possibly "on the mark" regarding the
>> English
>> translation. She also has recipes from Sabina Welserin with
>> commentary
>> on how the recipe turned out.
>
> Ok, I don't understand the difference between seethe and boil. The
> dictionary defines seethe as "boil, stew." Not very helpful.
>
> Sandra
More information about the Sca-cooks
mailing list