[Sca-cooks] "eyes of rue"
gadrian at clear.net.nz
Tue Jul 24 22:39:56 PDT 2012
I would wonder if ojos and hojas is a transcription error?
My friend reads them as 'natar' and the other one seems to be... 'warfat', not sure. But she's not sure of the meanings.
However looking at the http://translation.babylon.com/arabic/to-english/ translations say a verb, behold, look, consider, vide, believe, gaze, rumble, theorize, and noun paper, sheet, frond. However http://en.bab.la/dictionary/arabic-english/ comes up with a phrase For the peasant, fruits are more important than flowers, or في نظر المزارع، الفواكه أهم من الأزهار. So is it a flower or a fruit?
From: sca-cooks-bounces at lists.ansteorra.org [mailto:sca-cooks-bounces at lists.ansteorra.org] On Behalf Of Suey
Sent: Tuesday, 24 July 2012 12:05 p.m.
To: sca-cooks at lists.ansteorra.org
Subject: Re: [Sca-cooks] "eyes of rue"
On Mon, Jul 23, 2012 at 4:17 PM, Suey<lordhunt at gmail.com> wrote:
> The Huici and the Perry translations of the 13th C Anon Al-Andalus has
> me stumped again. In the recipe called
> "Eggplant Dish Known as the Arabic," they call for "eyes of rue" or
> "ojos de ruda." What is that?
I wonder if they could have misread 'ojos' for 'hojas'. Leaves of rue would make a lot more sense.
Brighid ni Chiarain
That would be logical if Huici was translating from old Spanish to modern Castillen but he was translating from Arabic.
hojas, leaves, ورقات
ojos, eyes, نظر
Can anyone read Arabic to tell us if the Arabic words can fit in?
Sca-cooks mailing list
Sca-cooks at lists.ansteorra.org
More information about the Sca-cooks