[Sca-cooks] true medieval bread recipes
JIMCHEVAL at aol.com
JIMCHEVAL at aol.com
Mon Sep 26 11:11:11 PDT 2016
Right. I would love to know what they turned into "Whipple". I'm guessing
"aark" and "arca" are variations of the same word, probably meaning to work
or to knead. But the phonetic breakdown of the original (which Google
Translate provides) doesn't show anything very close to those sounds.
Still, long experience with the tool leads me to render this much: "Take
semolina. --- [water?] and add in the salt and as much [water] as moistens it
and [do something] well [until that something is] [done]"
jC
Jim Chevallier
_www.chezjim.com_ (http://www.chezjim.com/)
FRENCH BREAD HISTORY: Seventeenth century bread
http://leslefts.blogspot.com/2016/02/french-food-history-seventeenth-century
.html
In a message dated 9/26/2016 10:43:04 A.M. Pacific Daylight Time,
galefridus at optimum.net writes:
If you know the language
even a little, you can usually figure out how work with the translation
weirdness. Without such knowledge, it's something of a crap shoot.
-- Galefridus
> Date: Sun, 25 Sep 2016 21:10:31 -0400
> From: JIMCHEVAL at aol.com
> To: sca-cooks at lists.ansteorra.org
> Subject: Re: [Sca-cooks] true medieval bread recipes
> Message-ID: <22967e.5c8ef995.4519cf86 at aol.com>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
> You mean you can't just use Google Translate?
>
> "Semolina taken Whipple and makes the salt and leaves as much as
> moisturizes and Aark well Arca"
More information about the Sca-cooks
mailing list