[Sca-cooks] MS Harley 5401 in Modern English
Robin Carroll-Mann
rcarrollmann at gmail.com
Mon Apr 11 11:47:01 PDT 2011
On Mon, Apr 11, 2011 at 2:06 PM, Sam Wallace <guillaumedep at gmail.com> wrote:
> For those who are interested, there is a translation of MS Harley 5401
> in Modern English at this location:
Thank you very much for your hard work. I have suggestions for
alternate translations of a few lines.
In the second recipe for chewets, you render "take fayre mary" as
"take fair many". I believe that 'mary' is marrow. ('mari' is one
spelling found in the Middle English Dictionary.) That would make
sense, considering the next part of the text: "When it is perbolid in
þe boynes take it oute & lay it in gobits in a cofyn". So, you're
taking marrowbones, parboiling the marrow inside the bones, then
placing gobbets of the cooked marrow in the pie crust.
"To make Chese Nesh at is Ouer Hard." I would render this as "To
soften cheese that is too hard". You take hard cheese and wrap it in
green nettles. After a few days, it will be soft, presumably having
absorbed some of the moisture in the nettles.
Thanks for sharing your work!
Brighid ni Chiarain
More information about the Sca-cooks
mailing list